源由是起於家樂福的DM,今天去逛了家樂福補貨...順便拿了這週的DM回家研究
一看...猛然發現carrefour有賣鮟鱇魚!!! 它的西文叫Rape 
(英文: deep sea angler 深海垂釣者XD,感謝某位少年熱情提供XDDD)
(註: rape在英文裡是油菜跟強姦的意思XDXDXD  同樣感謝某位少年熱情提供XD)

後來無聊就開始瘋狂查起各式各樣的海底生物XD
有些西文跟英文的名字真的很妙,有些差異也很微妙:

首先是海參,
原來海參是"海裡的小黃瓜"(sea cucumber)
但是在西班牙是"海裡的蛇甜瓜"(cohombro de mar或是holoturia)

翻車魚(曼波魚)也很妙
mola,英文跟西文一樣。
英文別名又叫"ocean sunfish"
可是到了西班牙文裡,太陽魚就變成月亮魚了XD (Pez luna)

另外水母(jellyfish)
在西文裡叫梅杜莎XD(Medusa)、壞掉的水XD(aguamala)
或是海裡的肺XDXD(pulmon marino)
整個就妙翻,不管是哪一個都有妙點XD
(Medusa也很妙,倒過來看真的有像到)


接下來是海裡的xxx系列大集合:

海葵 actinia; anémona de mar(英: sea anemon)
海馬 hipocampo; caballo de mar(英: hippocampus/sea horse)
海獅 león marino(英: sea lion)
海豹  foca; becerro marino (英: seal)
海象  morsa; elefante marino; rosmaro(英: morse/ walrus/ elephant seal/ sea elephant)
海獺 nutria de mar (英: sea otter) 
(註: 這個念海"ㄊㄚ\ "喔!! 不是海"ㄌㄞ\ "!! 某次去海生館聽到某爸爸對他的小孩說:快看阿~是海"ㄌㄞ\ "耶~ 接著媽媽也附和:對耶~是海"ㄌㄞ\ "耶~《這就叫:夫唱婦隨嗎?愛情果然是盲目的,或是該說無知促成了一對佳偶》 頓時就為這位小女孩兒掬一把同情淚,她大概以後都覺得那東西名叫海"ㄌㄞ\ "了吧,阿們。)

(註: mar 跟 marino都是海的意思)


接著是海系列無用大補帖(其實有些蠻有用的啦XD) :

海關   aduana
海帶   alga marina
海鷗   gaviota
海豚   delfín; golfín; tonina
海峽   estrecho (以前翻譯課跟商西都有教過,忘記的請舉手)
海嘯   maremoto (這個好像也教過)
海平面 nivel del mar
海洛因 heroína
海王星 Neptuno

最後一個最最最重要的是.... 

海鮮   marisco 



( 聽說某個現在在墨西哥工作的從文藻轉學到淡江畢業的女人念了n年西文不知道這個單字,
這是特地為她寫出來的,腦殘也要有個極限喔!!這位同學,記起來了嗎?? (甜笑) )






arrow
arrow
    全站熱搜

    maz81 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()